LXX  -   SEPTUAGINTA

 

 

Septuaginta este un termen aplicat unei traduceri in limba greaca a Vechiului Testament, care a inceput in secolul 3 inainte de Christos. Traducerea a fost necesara deoarece, ca un rezultat al diasporei care sa intamplat in secolele precedente, evreii au traversat Meditarana, si au trecut sa adopte imbracamintea si limbajul grec pentru a supravietui ca si straini intr-o tara straina.

 

Legenda speciala a acestei carti ne arata ca traducerea Vechiului Testament a fost facuta la porunca regelui Ptolemeu II din egipt (285-246 i.d.C ). Potrivit acestei legende 70 de evrei carturari au tradus Vechiul Testament in 70 de zile, fara nici o abatere. De unde i-a ramas si numele de Septuaginta sau LXX .

 

Iustin Martirul ne da cateva detalii despre aceasta asa zisa legenda in cartile sale:

(Ptolemeu regele Egiptului). "Atunci cand a construit biblioteca din Alexandria, el a adunat carti din toate punctele cardinale pana a umplut-o, apoi a invatat despre acea foarte veche istorie scrisa in ebraica, care s-a intamplat sa fie cu grija pastrata; si dorind sa cunoasca continutul lor, el a trimis dupa saptezeci de intelepti din Ierusalim, care cunosteau amandoua limbile, greaca si ebraica, si i-a ales pentru a traduce cartile: si aceasta in libertate de tot deranjul, si ei ar fi putut termina traducerea mai repede, el a ordonat ca sa se construiasca, nu in oras, ci la o departare de oras de 7 stadii ( unde a fost construit Pharos ), atat de multe colibe cati translatori erau, pentru ca fiecare traducator sa isi completeze singur propria lui traducere. Si a cerut acestor angajati care erau alesi pentru aceasta sarcina, pentru a le oferi toata atentia, dar pentru a preveni comunicarea intre ei, pentru ca acuratetea traducerii sa poata fi clara chiar prin intelegerea lor . Si cand a stabilit ca cei 70 de barbati nu numai ca iau dat acelasi inteles dar au si folosit aceleasi cuvinte,

Si ei au esuat in intelegere unul cu celalalt (sau la sfatuire) la nici chiar masura unui cuvant si ei au scris aceleasi lucruri, si privitor la aceleasi lucruri. El a fost extrem de uimit si a crezut ca traducerea a fost scrisa de puterea divina si au inteles ca oameni erau demni de toata onoarea, ca iubiti ai lui Dumnezeu; si cu multe daruri le-a ordonat sa se intoarca in tarile lor. Si minunandu-se, dupa cum era normal la carti si concluzionand ca erau divine le-a consacrat bibliotecii  sale.

Aceste lucruri, barbati ai greciei, nu sunt fabule nici nu povestim fictiuni; ci noi insine am fost in Alexandria si am vazut ramasitele colibelor la Pharos inca bine pastrate".

Iustin Martirul, Hortatory Address to the Greeks, Capitolul 13  -  cu sublinieri adaugate .

Septuaginta a avut un loc de o importanta speciala printre crestinii timpurii - marea majoritate a citatelor Noului Testament din Vechiul Testament sunt luate din Septuaginta - si nu din Textul Masoretic care formeaza in zilele noastre moderne Vechiul Testament. Deoarece sunt diferente semnificative intre LXX si T.M. inclinatia normala este sa fie crezut “originalul “ text ebraic (T.M.), in loc de traducerea greaca. Totusi, manuscrisele biblice gasite printre Manuscrisele de la Marea Moarta indica faptul ca diferentele dintre LXX si T.M. nu sunt neaparat din cauza ca LXX este o traducere, ci din cauza ca LXX este bazata pe o sursa ebraica diferita decat T.M. Daca este adevarat, aceasta poate inalta caracterul autoritar al LXX in ochii carturarilor biblici (adica crestinii timpurii ar fi putut avea dreptate tot timpul folosind LXX!!). Hershel Shanks, editor al Biblical Archeology Review, comenteaza :

 

“Un rezultat (al Manuscriselor de la Marea Moarta) a fost sa dea ceva mai multa autoritate Septuagintei Grecesti, chiar daca este o traducere. Bazate pe fragmente biblice ebraice dintre Manuscrisele de la marea Moarta, se pare ca diferentele dintre LXX si T.M. sunt deseori de atribuit nu faptului ca LXX este o traducere, ci mai degraba faptului ca traducatorii LXX lucrau de pe o baza textuala ebraica oarecum diferita”. (Shanks, p. 150)

 

Sfantul Augustin A fost un puternic sustinator al Septuagintei, acordand inspiratie divina traducatorilor originali. Lucru clar, Augustin considera Septuaginta a fi de autoritate egala cu versiunile ebraice ale Vechiului Testament:

 

“Deoarece traducatorii Septuagintei se credea pe drept ca ar fi primit Duhul proorociei, astfel ca, daca ei au facut vreo greseala sub autoritatea Sa, si nu au aderat la o traducere stricta, nu ne-am putea indoi ca aceasta a fost dictata intr-un mod divin.” (St. Augustine, City of God, p. 652)

 

“ Si astfel aflam ca apostolii aproba pe drept Septuaginta, citand-o la fel ca pe versiunea ebraica cand ei aduc dovezi din Scripturi.” (City of God, p. 632)

 

Deci de ce ne pasa de relativa autoritate a Septuagintei comparata cu versiunile ebraice timpurii ale Vechiului Testament ? Deoarece Septuaginta greaca contine un numar de carti care nu sunt in Textul Masoretic Ebraic. Acele carti cu cateva adaugiri formeaza Apocrifa. Este vorba bineinteles de cele 14 carti din Biblia integrala.

 

Pentru crestinii din tara noastra Septuaginta reprezinta o carte mai putin cunoscuta. De asemeni exista si multe alte diferente interesante in privinta versetelor biblice din Septuaginta fata de Vechiul Testament ebraic. In privinta acestor diferente noi am dori ca in timpul care va urma sa facem o lista pe care o vom afisa pe aceasta pagina a septuagintei. Pentru cei care doresc sa o studieze mai mult vom pune cateva linkuri care vor conduce catre LXX tradusa in limba engleza si la cateva pagini care au fotocopii ale manuscriselor in limba greaca, ebraica sau latina  si care vor putea fi studiate amanuntit de cei care isi doresc acest lucru.